唐詩介紹的英文
英文翻譯
Introduction to Tang Poetry
重點詞匯
唐詩───tang poetry
雙語使用場景
Arthur Waley's translations of Chinese Tang poetry have become classics of twentieth - century English verse.───亞瑟?豐利翻譯的中國唐詩已成為20世紀英語詩歌中的精品.
I taught kids in my class to read Tang Poetry.───我正在教我們班的小朋友讀唐詩的照片。
Objectively speaking , the road of Tang Poetry helped Tang Poetry to develop and flourish.───客觀上是有利于唐朝詩歌的發展和繁榮昌盛的.
study of this paper is part of that of artology of Tang poetry.───本論文的研究屬于唐詩藝術學中的一個組成部分。
Xiaoming likes Tang poetry very much , especially its quatrains.───小明喜歡讀唐詩, 尤其是其中的絕句.
I taught kids in my class to read Tang Poetry.───這是一張我正在教我們班的小朋友讀唐詩的照片.
The scholar narrowed his interest to Tang poetry.───這位學者的興趣局限于唐詩.
The moon image in Tang poetry is linked together the spirit of the times.───唐詩中的月亮意象是與時代精神連結在一起的.
The whole article revolves around the center of artistic style of Tang poetry of palace repining.───全文圍繞唐代宮怨詩的藝術風貌這一中心來展開.
Tang poetry has profound impacts on Chinese literature.───唐詩對中國文學的影響極為深遠。
英語使用場景
The Chinese parasol image contains plentiful love meanings in Tang Poetry.
The Tang poetry involves rich descriptions of sericultural production, constituting a brilliant part of Chinese silk cultural historical records.
The whole article revolves around the center of artistic style of Tang poetry of palace repining.
Undoubtedly, the discussion about the art of Tang poetry of palace repining is the key part.
Furthermore, sharing sensuous beauty and affective beauty of image through grasping the aesthetic isomorph between Tang poetry and other artistic forms helps to achieve aesthetic equivalence.
On the premise of people's identical thinking activities, translation principles on image of Tang poetry should both take semantic equivalence and aesthetic equivalence into consideration.
Tang poetry and Song Ci are shining pearls in the treasure-house of Chinese literature.
The seven-character quatrain is one of the most representative forms of the Tang poetry.