奈達理論的英文
英文翻譯
Nida theory
重點詞匯
奈達───Nida ;理論───theory
雙語使用場景
The limitations and flaws of Nida's equivalence theory also briefly discussed in this thesis. "───同時,文中對奈達的動態理論的局限性也做了簡要回顧,并討論了其對中醫術語翻譯的可能啟示.
Later in the 1960 s Eugene A. Nida applied the concept to translation theory and practice.───在上世紀60年代尤金·奈達(EugeneA. Nida)率先將此概念運用于翻譯理論與實踐.
Since the 1950 s, Nida's translation theory has roughly experienced three main stages.───奈達翻譯理論始自上世紀中葉,主要經歷了三個發展階段.
What are the concepts in translation proposed by Eugene A . Nida ?───尤金耐 達提出的翻譯理念是什么 呢 ?
In Chapter Four , Nida's functional equivalence principle is further analyzed. "───認為“功能對等 ” 是意義及功能的對等.
英語使用場景
In 1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory.
Addlehead " fair young woman " figure is in what American well-known screenwriter installed Nida Luce 1925 novel " gent loves beautiful woman " in be chased after hold in both hands.
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Eugene A. Nida) .
From the perspective of the sociosemiotic translation theory introduced by Eugene A. Nida, the source language text (SLT) focalization should be taken into consideration in translation.
Nida said: On the designative level of informative function on can only aim at the closest approximation and in general it is possible to obtain a functionally satisfactory correspondence.