成語拼音:[hua tian jiu di]
成語解釋:形容沉湎在酒色之中。花,指妓女。
成語出處:清.郭麐《摸魚兒》詞:“一篷兒,花天酒地,消磨風月如許。”
成語繁體:蘤天酒地
成語簡拼:htjd
常用程度:常用成語
成語簡拼:貶義成語
成語用法:作謂語、定語、狀語;指酒色生活
成語結構:聯合式成語
產生年代:近代成語
成語正音:花,不能讀作“嘩”。
成語辯形:酒;右邊是“酉”,不能寫作“西”。
成語辨析:花天酒地和“醉生夢死”;都形容腐朽糜爛的享樂生活。但花天酒地偏重在迷戀酒色;指吃喝嫖賭;“醉生夢死”偏重在渾渾噩噩;指糊涂、昏沉。
近義詞:金迷紙醉 醉生夢死 燈紅酒綠
反義詞:克勤克儉 艱苦樸素 節衣縮食
成語造句:南京秦淮河一帶仍是花天酒地,聽歌狎妓。 ★姚雪垠《李自成》第二卷第十七章
成語英文:be on the tiles
成語日文:道楽(どうらく)に溺(おぼ)れた生活(せいかつ
成語德文:in Saus und Braus leben
成語法文:faire la noce
成語俄文: