成語拼音:[ti wu wan fu]
成語解釋:全身的皮膚沒有一塊好的。形容遍體都是傷。也比喻理由全部被駁倒,或被批評、責罵得很厲害。
成語出處:《三國志.魏書.鄧艾傳》“子忠與艾俱死”裴松之注引《世語》:“師纂亦與艾俱死……死之日體無完皮。”
成語繁體:軆無完膚
成語簡拼:twwf
常用程度:常用成語
感情色彩:中性成語
成語用法:作謂語、定語、狀語;用于被打或駁斥等
成語結構:主謂式成語
產生年代:古代成語
成語正音:膚,不能讀作“fu”。
成語辯形:體,不能寫作“休”。
成語辨析:體無完膚與“遍體鱗傷”區別在于:體無完膚的“體”不僅指肉體;還可以指各種事物等;含義較廣;而“遍體鱗傷”沒有此意;“遍體鱗傷”的“體”;一般只指人或動物的身體。
近義詞:遍體鱗傷 皮開肉綻
反義詞:完好無損 安然無恙 完美無缺
成語造句:他就靜悄悄地看下去,看到把各種責難都駁斥得體無完膚之后,他又低聲念起來。
成語英文:have cuts and bruises all over the body
成語德文:kein heiles Glied haben
成語謎語:周剝皮;滿身生瘡