青年中文青年中文

translation strategies的意思

translation strategies中文翻譯:

翻譯策略

相似詞語短語

translation───n.翻譯;譯文;轉化;調任

marketing strategies───營銷策略;市場戰略;營銷策略; 市場戰略

pivoting strategies───旋轉策略

facework strategies───面子功夫策略,面子策略

strangle strategies───扼殺策略

operational strategies───經營策略

depreciation strategies───折舊策略

fundraising strategies───籌款策略

collaborateur translation───合作翻譯

雙語使用場景

Also, the author sums up the different translation strategies of the translators as the cause of their subjectivity revealed.───同時,作者也歸納了兩位譯者各自不同的翻譯策略與主張作為其主體性的根源。

It is suggested that the concept of viewing translation strategies as an organic whole should be established.───文中建議應樹立把翻譯策略看成是一個有機的整體的觀念。

Translator's choice of translation strategies is always guided by the translation standard he adheres to.───翻譯者對翻譯標準的看法往往決定了翻譯策略的選擇。

Morrison's translation strategies and paradigms had an influence on the later compilation of bilingual dictionaries of Chinese and English.───馬禮遜的翻譯策略和翻譯范式影響了后世漢英雙語詞典的編纂。

It also serves as a summary of his related translation strategies and practice.───同時對郭沫若有關的翻譯策略、思想及其實踐進行總結。

This thesis adopts some specific translation strategies including addition, deletion, literal translation plus explication and adaptation.───本論文采用了增譯、減譯、說明、刪譯和改譯等翻譯策略。

英語使用場景

In conclusion, the author puts forward three translation strategies, namely, abridgement, adaptation and interpretation.

The results of the research show that functional theories can be used in the study of the languages of public notices and, to certain extend, in explaining related translation strategies.

Then, the obtrusion of translators in literary translation is argued in detail from the choices on source text, the interpretation to the determination of translation strategies and the expression.

From the perspective of functionalist approaches, this thesis is to provide some practical translation strategies for C-E translation of public signs.

Generally speaking, translation strategies can be divided into "domestication" and "foreignism" and both have their advantages and disadvantages in cross-cultural translation.

This paper tries to search translation strategies of malapropism from Chinese to English by analyzing samples.

As two major translation strategies, domestication and foreignization are both necessary for cross - cultural communication.

This thesis investigates and examines cultural image translation as well as image translation strategies from the perspective of Verschueren's adaptation theory.

In the process of translation, we adopt flexible translation strategies and focus on the transference of pragmatic meaning in order to achieve the deictic equivalence.