青年中文青年中文

the translators的意思

the translators中文翻譯:

翻譯人員

相似詞語短語

translators───翻譯

the the───那個

the───art.這;那;adv.更加(用于比較級,最高級前)

the and the───和

the the thwal───逆流

the boy the girl───男孩女孩

the sooner the better───adj.愈早愈好;盡早,越早越好; 越快越好

the use the air───利用空氣

the first the last───第一個最后一個

雙語使用場景

Xandros will ship the translators in upcoming releases of its Xandros Desktop offering.───Xandros將會在它的未來發行的Xandros Desktop系統中附帶一個轉換器。

Although the translators are proud of their work, few would dare list it on their resumes.───雖說這些譯者都對自身的工作感到自豪,但他們很少敢將其寫在簡歷上。

You must let the translators manage the position and order of the substitution variables and phrases.───替換變量和短語的位置和順序必須由譯者管理。

Though if I hear one more publisher whinge that they "cannot find the translators" , I shall probably scream.───然而要是我再聽到又一個出版商在抱怨“找不到譯者”的話,我就該尖聲驚叫了。

Also, the author sums up the different translation strategies of the translators as the cause of their subjectivity revealed.───同時,作者也歸納了兩位譯者各自不同的翻譯策略與主張作為其主體性的根源。

The translators initially learned the language for religious reasons, but have since made a career out of it.───馬國明最初出于宗教原因而學習阿拉伯語,之后他決定講其作為謀生工具。

I was the youngest among the translators, but I didn't feel there was much pressure.───我是最年輕的翻譯,但我并不覺得有太大的壓力。

Meanwhile, the customer shall list contact persons who are able to answer the questions which may be raised by the translators.───同時,用戶必須為翻譯提供有能力回答問題的聯系人。

Yet now on Saturdays, Zhang and the translators will have to come up with a different routine. This season of Prison Break was its last.───現在每個周六張和其他譯員只能以不同的方式聚在一起了,這一季的《越獄》結束了。

英語使用場景

In the passage chosen by the translators, one theme is Verona.

It would have been foolish for the translators to use thew ord "devil" in either passage.

All the repeatedly occurring infidelity among the translators is labeled as an act of treason by critics in the philological and structural linguistics paradigms of translation studies.

It analyzes how the translators adapt their translations to linguistic realities at codes and styles, sound structure and diction.

Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to "two underplay aspects of translation", one of which is "the approach to non-literary translation.

The translators then reproduce the document in other languages by copying the original and replacing each translatable element with the appropriate translations.

The translators can improve the cognitive competence of metaphors from three aspects: cultural acquisition, the acquisition of conceptual metaphors and contextual analysis.

Tao Te Ching is a classic oriental philosophical work featured with profound thoughts and ambiguous language. So its translation has always been the focus of the translators both in and out of China.

This is what foxes the translators, even when they are great scholars and accomplished minor poets like A.E. Housman.