青年中文青年中文

reflexives的意思

reflexives中文翻譯:

n.反身詞

adj.(詞或詞形)反身的;反射性的,本能反應的;(關系)自反的;考慮自身影響的

相似詞語短語

reflect in───在……中反映出來;在…中反射出來,在…中反映出來

reflections on my eightieth birthday───關于我八十歲生日的思考

reflection loss───反射損失

reflex math───反射數學

cardioinhibitory reflex───心臟抑制反射

reflections of a Chinese mother───中國母親的感想

unreflecting process───無反射過程

reflected on───仔細考慮,思考;反省;回想,回顧;懷疑

reflecting pool───倒影池

righting reflex───正位反射,直反射; 翻正反射;[生理]翻正反射

雙語使用場景

The third-person intensive reflexives (IRs) in English and Chinese are normally taken to be 'pronominal reflexives' unlike 'real, grammaticalized' reflexives.───英漢語(第三人稱)強勢反身代詞(IR)被認為是一種代詞性反身代詞,不同于真正的、語法化了的反身代詞。

structure of communication has such two forms of existence as of reflexives and outward-expansion.───傳播結構具有反身的和外拓的兩種存在方式。

Hence, This paper aims to contract English and Chinese reflexives and to find out the generality and difference.───所以本文的重點就是找出英漢反身代詞之間存在的共性和個性差異。

Therefore, without simplex reflexive, English texts tend to use complex reflexives and personal pronouns to translate it.───而英語語篇中沒有相應的簡單反身代詞,于是就運用復合反身代詞或普通人稱代詞來翻譯“自己”。

Accordingly, the generic reflexives in Russian belong to unaccusative verbs, which make up of middle constructions.───俄語中的一般反身動詞屬于非賓格動詞,它構成的句子是中動句。

This paper attempts to prove that these theories are inadequate to explain the differences between Chinese ziji and English reflexives.───本文試圖說明,在上述的各種理論中,都沒能解釋“自己”與英語反身代詞差異的問題。

Prominence and locality: A comparative study of Chinese compound reflexives and English reflexives───漢語復合反身代詞與英語反身代詞比較研究

A Study of Chinese Learners'Acquisition of English Reflexives in Second Language Acquisition───從中國英語學習者習得英語反身代詞看第二語言的句法習得

英語使用場景

The current study looks into the issue of Russian generic reflexives from a generative grammar perspective.