因好奇與便宜而陷入的哈利波特深淵
[ Home ]趁著美國“黑色星期五”(Black Friday)大促銷,立即入手了價格在這段促銷期有些松動的英文版《哈利波特》系列電子書。
其實,我已擁有了中文版與英文版紙本,但仍肖想了這部電子書許久,也許真的是因為收藏癮。
我從來都不是哈利波特迷,可是,卻會莫名其妙忍不住收藏哈利波特的書籍、電影DVD等,現在回想,這股收藏癮始於人民出版社出版的簡體版《哈利波特》。當年,因為哈利波特電影即將推出,舖天蓋地的哈利波特宣傳,讓我也忍不住想去了解一下這部小孩子書到底有什麽瘋魔的力量。可是,一看臺灣繁體版的價格,每本約馬幣五十多元,覺得不值得投資,所以又放下了。不久,看到人民出版社的簡體版有促銷,魔法石、密室、阿茲卡班逃犯以及剛出版的火焰杯,四本才賣五十多馬幣,毫不猶豫就入手了。但因為我向來較偏向繁體書籍,再加上曾讀過中國翻譯的《魔戒》,艱澀又拗口的文字讓我對中國的翻譯沒什麽信心,買了好一陣子都沒翻開。
也不知拖了多久,終於有一天將家裡的推理小說看完後,書荒了,就拿了第一本哈利波特來翻閱,然後就看出了興趣。雖然魔法石的故事還是屬於童書範圍──小孩間的爭執、小孩子可破解的迷……但從密室開始,就漸跳脫,邁向青少年推理,尤其是我一開始不太喜歡書名的《哈利波特與阿茲卡班囚犯》,簡直讓我看得過癮,反轉的劇情,刻劃的人性,讓我真正喜歡上哈利波特系列書。
不過,來到火焰杯,雖然書的頁數比之前一本多了一倍,可是故事情節卻沒之前緊湊,其中小孩們的情竇初開、情感糾結讓我興趣缺缺,以致後來隔了兩年出版的鳳凰社,我買了好久都沒翻開,直到混血王子到手了,才一併看。我那時還挺慶幸等到混血王子出版了才看鳳凰社,因為鳳凰社真的不好看,莫名的各種論述鬥爭,校內校外,都彌漫著一股惶恐,小孩長大了,也失了靈氣。失望的心情,在看了混血王子後才對JK羅琳重拾信心。
等到看了死亡聖器後再回頭重看鳳凰社時,發現,鳳凰社竟變得好看了,原來,死亡聖器的故事伏筆埋在鳳凰社裏。
後來,覺得看翻譯版似乎不太過癮,我又去買了一套英文版的。說起這套英文版,可是特別推出的,因為書封不再是漫畫,讓成人讀者捧在手上讀時,不會感受到其他人,“噢,你在看童書”的異樣眼光。
重新讀了一遍原文的,更深刻的感受在心裡流淌,對於人物刻劃、故事情節以及作者對詞語的運用,有更進一步的了解。
我曾在等待死亡聖器的出版時,嘗試看了繁體版的哈利波特,但實在看不下去了,主要原因在於人名以及一些用詞的翻譯。
一直以來我都非常不喜歡繁體版的人名翻譯,他們常根據讀音一個字一個字地譯,導致人名常常又長又難讀,有些還脫離了讀音,整篇讀下來,光是人名就佔了不少篇幅,浪費字數。以三主角之一的Hermione為例,若根據讀音直譯的話,得譯成“荷麥唷妮”,但字面看來真的不好看,所以繁體版取了後面的讀音──“mione”,譯成妙麗。但我個人更喜歡的是簡體版的譯名,赫敏,因為更貼近原音。
再來,對於有誘惑魅力的女精靈Veela,繁體版譯“迷拉”,但我覺得更贊的是簡體版的譯名“媚娃”,雖然以讀音來譯的話,迷拉是比媚娃更接近原音的,但媚娃一看就能更明白這是哪一種生物,有怎麽樣的能力。
雖然較喜歡人民出版社的翻譯,然而,當我讀了原文後,我就再也沒再重看了。想要重讀時,還是會選擇英文版,可後來又嫌紙本太厚,捧在手上很不方便,一直蠢蠢欲動想買電子書,想著去到哪裡都能帶到哪裏,想看就看,畫面多美呀!
一等又是幾年,因為實在說服不了自己電子書價格比紙本還高是值得投資的。
若說紙本書價格高,我能還接受,因為成本高,紙、排版、印刷、版權稅、運輪、庫存等,都得計算進書價裡。相對而言,電子版的成本低多了,最多只需要排版與版權費,然後就是網存處理費以及在各個網站的上架費等,所以我真不能接受電子版的價格比紙本高,可偏偏這是事實,讓我感覺吊詭。
不過,若遇到心頭好,也不會計較價格的,但求方便。所幸,我還有時間等得起,終於能將電子版哈利波特也收藏了。